Prepositions

Prepositions are used to indicate the relationship between two entities, often one larger than the other, like ”the football ON the grass”, ”the keyhole IN the door”, ”the house BY the lake” and so on. Both English and Danish have a finite number of prepositions at their disposal, and both languages can use them to express the same meanings. The problem for the learner of Danish, is that meanings are GROUPED in very different ways, meaning that a single preposition from Danish can translate into more than a handful of different prepositions in English example sentences.

Take for instance the examples (1a-e) which show five different usages of the Danish preposition ’på’ and it’s translations in English. The most frequent translation of ’på’ is ”on” as in (1a), aka. Vertical support of an object, like ’koppen på bordet’ ”the cup on the table” or ’huset på bjerget’ ”the house on the mountain’.

(1a)               Jeg er  vej

I’m on my way

But as shown in (1b-1e) there exist a great deal of other examples, where ’på’ has various other translations into English.

For instance ”at” as in (1b). There is a number of places, which usually take ’på’ as their preposition:

på arbejde                          at work         

på café                               at a café

på restaurant                     at a restaurant

på bar                                 at a bar

på politistationen               at the police station

på rådhuset                        at city hall

(1b)               Jeg er  arbejde

I’m at work

So this would seem to indicate, that ’på’ can also mean something like ”inside of a (specific) building”.

Another example is ”of” as in (1c).

(1c)               Enden  historien

The end of the story

Other examples are:

Ørerne på koen                                        the ears of the cow

Håndtaget på døren                                 the handle of the car

Løsningen på problemet                          the solution to the problem

Konklusionen på undersøgelsen              the conclusion of the investigation

Slutningen på samarbejdet the end of the collaboration

This seems to indicate some sort of atribute of an item or concept.

Similarly, in (1d)

(1d)               Svaret  spørgsmålet

The answer to the question

(1e)               Jeg er  badeværelset

I’m in the bathroom

Other examples are:

Jeg er på loftet                                         I’m in the attic

Jeg er på lageret                                      I’m in the storage room

Jeg er på værkstedet                                I’m in the workshop

So it can be used for being in certain parts of a house or building, but not in others, as shown below:

Jeg er i køkkenet                                      I’m in the kitchen

Jeg er i stuen                                            I’m in the living room

Jeg er i soveværelset                                I’m in the bedroom

So, the default preposition for being in various rooms of a house is ’i’ ”in”.

As this little demonstration illustrates, prepositions behave in unpredictable ways when translated into another language, even with two languages as closely related as Danish and English.

A list of Danish prepositions and their translations into English as they relate to their core meanings, i.e. their physical and most typical meanings.

ad                 by                  (trajectory of movement)

af                  of                 

efter             after

foran            in front of

fra                 from              (source)

før                 before

gennem       through

i                     in                   (containment)

med              with

mellem         between

over              over             

                 on                 (vertical support)

til                  to                  (goal)

uden            without

under          under

ved              by                  (close proximity)